Translations Un Partner Para Todo!
 
Volver a la página principal de Un Partner Para Todo Translations
Home page | Forums | New e-zine Anímate | Help                                                                                                                                            
 
 
Translations

Register for free

Signing up as new member, as well as creating a profile    is totally

busqueda para Translations

I'm looking for: 
man woman

for

buscar para Translations


User:Help   Password:

Forgot your password?   


 

Translations

 Translations

Help

 

The English-French Dictionary of Running Idioms

In the crush of an antique train carriage, the man struggle to remove his black tailored jacket. Of a stocky, athletic build, he defied a precise age, but one could notice his dark hair greying around the temples. Despite the awkward haste to disrobe, his cigarette dangled coolly, complacently, from his clenched lips as he uttered the immortal phrase:

‘We are going to pass him at tobacco.’*

Huh? They might need to work a little harder on the English translation of that one!

But in fact that’s the entire point of the new English-French Dictionary of Running Idioms by Jean-Loup Chiflet (“John Wolf Whistle”); and the humour generated from exact word-for-word translations of the French into English and English into French is superb! The text is illustrated by comic book scenarios from the Franco-Belgian comics’ series, Blake and Mortimer, providing vibrant visual examples for all the phrases.

All around the world, language learners can relate to the amusement of finding a new phrase which means something very profound and precise in the new language, but sounds ridiculous phrased verbatim in the learner’s original language. It’s then that the lesson is learnt about translating concepts rather than words, and it’s the same for any German translation, Italian translation, Russian translation, Spanish translation or Arabic translation.

Here are some examples from the dictionary:

  • ‘It doesn’t eat bread’ (‘Ça ne mange pas de pan’ – for ‘It is not important’)
  • ‘He was pedalling in the sauerkraut’ (‘Il pédalait dans le choucroute’ – ‘He was mixed up’)
  • ‘They were taking their bladders for lanterns’ (‘Ils leur faisaient prendre des vessies pour des lanternes’ – ‘They were trying to pull the wool over their eyes’)

It’s evident that cultural context is essential for translation – for both the English and the French phrases!

* ‘On va le passer à tabac’ (‘We are going to beat him up’)




 

For questions, suggestions or problems contact us.
 

 

© Un Partner Para Todo for friendship, language exchange, learn english, travel companion, going out and for a partner for any type of activity .